翻訳

スポンサーリンク
翻訳

翻訳作業のフォルダ構造の決め方とフォルダ構造を決めておくメリット3つ

翻訳作業時にフォルダ構造をあらかじめ決めておくと、実際の作業時や検索時にとてもやりやすくなります。その方法と、フォルダ構造を決めておくメリット3つをご紹介します。
翻訳

翻訳の仕事でクライアントから「常識で判断してください」と言われた話

翻訳の仕事をしていて、クライアントより「常識で判断してください」と言われたことがありました。複数原語に翻訳しているプロジェクトにおいて、翻訳者がそれぞれ判断したら混乱するだけ。どう対応するべきだったのか考えてみました。
翻訳

レート交渉に使える材料は日常の翻訳作業に転がっている

翻訳のワード単価の翻訳レート交渉のネタは、日常の翻訳業務の中で見つけて実行することが一番の近道です。レート交渉の時期だけ頑張っても、そんなに簡単にネタは見つからないからです。
スポンサーリンク
翻訳

原文がひどい|翻訳者にできる対策2つ

翻訳品質がひどいという話はよく耳にしますが、それに劣らないくらい翻訳すべき原文の品質が悪いケースは存在していると思います。原文がひどいときに翻訳者にできる対策を2つご紹介します。
翻訳

英日翻訳のレートを2年半で20%Up|達成のためにやったこと

フリーランスで翻訳をしていると、クライアントとの翻訳レート交渉は避けて通ることができません。私が2年半で20%Upさせることに成功した方法をご紹介します
翻訳

[スクリーンショットを使用して検索] はもうない|代替手段とは

Windows10に搭載されていた [スクリーンショットを使用して検索] はなくなりました。これをテキストの読み取りに使っていたのに…という方、Bingを使った代替手段があります。
翻訳

翻訳者としてクライアントと直接契約するメリット5選・デメリット5選

翻訳仕事で、クライアントと直接契約するメリット5つとデメリット5つをご紹介します。翻訳会社が間に入るときとの比較にしていただければと思います。
翻訳

翻訳の仕事が人を助けることもあれば、そうはならないこともあるという話

ウクライナと関わる翻訳の仕事を獲得しようと動いたものの、色々調べた結果、思いとどまった話。その会社がどんなことをしているのか、よく調べてよかったと思っています。
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました