当メディアは、わたしがフリーランスとして日々、翻訳の仕事をしていく中で得た知識やツール、役立ちそうなコツ、情報などを共有しているサイトです。

同じ状況に遭遇した方が、当メディアの情報を見て、実行し、役に立つことを願いながら、1つ1つ記事にしています。

翻訳は、英語力や日本語力もだいじですが、便利なツールやコツを知ってさえいれば、時間や労力をかけずに済むところがたくさんあると思います。

その貴重な時間や労力をかけるべきところにかけ、自動化 (または半自動化) して効率化できるところはどんどん効率化して、品質の高い翻訳を納品できるお手伝いができればと考えています。

1つでも役立つ情報が当メディアから見つかったら、この上なく嬉しいことです。

翻訳関連の記事

翻訳作業のフォルダ構造の決め方とフォルダ構造を決めておくメリット3つ
翻訳の仕事でクライアントから「常識で判断してください」と言われた話
レート交渉に使える材料は日常の翻訳作業に転がっている
原文がひどい|翻訳者にできる対策2つ
英日翻訳のレートを2年半で20%Up|達成のためにやったこと

Memsource関連の記事

MemsourceがPhraseを買収|CATツールMemsourceへの影響は?
CATツールのMemsourceを有料版にアップグレード|解約方法も
Memsourceアプリを使ってすきま時間でも翻訳|アプリのメリット3つ
無料のMemsourceパーソナルエディションが終了|次のステップ
srtファイルの字幕を翻訳する方法|メモ帳はNG

タイトルとURLをコピーしました