2021-08

スポンサーリンク
役立ち情報

翻訳者が椅子の見直しをした|装着品2つでキャスターなしに

翻訳依頼が立て込むと何時間も座ったままでの作業は避けられません。ダイニングチェアを仕事用に使用して早8-9年。翻訳者である私の腰が悲鳴を上げるようになりました。椅子を新調し、椅子のキャスターを取り換えて、使いやすくしました。その方法とは!?
英語

翻訳レートをクライアントと交渉するためにした前準備4選と交渉手順

とある金融系のクライアントから翻訳の仕事を受注するようになって1年と数ヵ月が経過。そろそろレートの交渉をしようと思い立ち、約1ヵ月をかけて準備をしました。準備の内容と手順を紹介します。レートは一部伏せて公開します。一翻訳者の情報としてご覧ください。
英語

翻訳関連で最近読んだ書籍7選|特に役立ったのはWordのコツ

翻訳を始めるにあたり、役立つツール、スキル (特にWord関連)、コツなど、色々な書籍から学ぶことができます。1冊の書籍から得られる知識は多くはありませんが、5冊、10冊と読書量を増やすことで、役立つ知識が格段に増えていきます。これまでに読んだ8冊をご紹介します。
英語

英辞郎をオフラインで利用する方法8選|デスクトップとモバイル

英辞郎をオフラインで利用しなければいけないとき、例えば、カフェで作業したい、モバイルルータを忘れた、ネット回線が弱いなど、どんなツールが利用できるのかをご紹介します。デスクトップ版 (Windows/Mac)、スマホ版 (iPhone, iPad/Android) を網羅しました。
英語

英辞郎は実務翻訳に使えるのか|便利な機能、種類の違いを翻訳者が検証

オンラインの英和・和英辞典といえば、英辞郎が有名です。翻訳者の観点から、英辞郎が実務翻訳の利用に耐えうるものかどうか、また、オンライン版、インストール版それぞれの使い方を見ていきます。またオンライン版の中でも英辞郎 on the WEB Proがオススメな理由も書いています。
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました